Phoenix
Can Someone Help Translate This Persian Poem... The words are beautiful! I would love to have a quality translation into English. Any help is greatly appreciated.
23 nov 2013 00:24
Correzioni · 4
2

It's kind of incomplete but anyhow.

 

امشب به قصه ی دل من گوش میکنی

فردا مرا چو قصه فراموش میکنی

Emshab be ghese'ye del'e man gush mikoni

Farda mara cho ghese faramush mikoni

 

Tonight you listen to the story of my heart

Tomorrow you forget me just like [you forget] an story

---

این در همیشه در صدف روزگار نیست

میگویمت ولی تو کجا گوش میکنی

In dor hamishe dar sadaf'e ruzegar nist

Miguyamat vali to koja gush mikoni

 

This pearl [what he's going to say] is not always in the shell of time/age [can't be Understood by experience]

I will tell you but when would you listen [means you wouldn't listen]

---

دستم نمیرسد که در آغوش گیرمت

ای ماه با که دست در آغوش میکنی

Dastam nemirasad ke dar aghush giramat

Ey mah ba ke dast dar aghush mikoni

 

I can't reach you to embrace you

Oh moon who are you embracing

---

در ساغر تو چیست که با جرعه ی نخست

هشیار و مست را همه مدهوش میکنی

Dar saghar'e to chist ke ba jor'e'ye nokhost

Hoshyar o mast ra hame madhush mikoni

 

What is in your goblet which with the first gulp

Drunk or sober, makes all senseless [something like that]

 

ساغر [goblet] is a bowl used to drink intoxicants. I didn't knew the exact equivalent.

Here "what which is in that persons goblet" means that person's personality, what he/she is... And obviously "first gulp" is getting to know it.

---

می جوش میزند به دل خم بیا ببین

یادی اگر ز خون سیاووس میکنی

Mei jush mizanad be del'e khom, bia bebin

Yadi agar ze khun'e Siavush mikoni

 

Wine is boiling in the khom [earthenware wine container], come look

If you are willing to remember the blood of Siavush

 

دل [del] in Persian could mean both heart and inside or core of something. Here while he describes inside of "Khom" as "del'e khom" he is humanizing khom too by giving it a heart.

 

Siavush in Persian as wikipedia mentions too is the sympol of innocence.

http://en.wikipedia.org/wiki/Siyâvash

---

گر گوش میکنی سخنی خوش بگویمت

بهتر ز گوهری که تو در گوش میکنی

Gar gush mikoni sokhani khosh beguyamat

Behtar ze gohari ke to dar gush mikoni

 

If you're listening I'll tell you a good thing/word

Better than the gemstone you put on your ear

 

In Persian در و گوهر [dor & gohar][literally gemstone] could mean a valuable word/saying

---

جام جهان ز خون دل عاشقان پر است

حرمت نگاه دار اگرش نوش میکنی

Jam'e jahan ze khun'e dal'e asheghan por ast

Hormat negah dar agarash nush mikoni

 

I can't completely understand this

The goblet of universe/world is full of lover's heart's blood

Revere [my dictionary says so] if you are drinking it.

 

Jam'e jahan [goblet of universe] is basically universe but more poetic and also drinkable :D

khun'e del [heart's blood] somehow refers to anguish of the lovers/those who are waiting

 

---

سایه چو شمع شعله در افکنده ای به جمع

زین داستان که با لب خاموش میکنی

Sayeh cho sham'e shole dar afkande'e be jam

Zin dastan ke ba lab'e khamush mikoni

 

Sayeh, you are illuminating the adudience/gathered people like a burning candle

With this story/words which you are saying with your silent lips

 

Sayeh is تخلص [takhalos] or penname of the poet, Hushang Ebtehaj.

http://en.wikipedia.org/wiki/Hushang_Ebtehaj

26 novembre 2013
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!