Nick Stubbs
Bakit walang maraming mga taong magsulat ng Notebook entries sa Tagalog? Naghahanap ako ng notebook entries para mahanap nang entries sa Tagalog, pero Walang masyadong mga taong pag-aaral nang Tagalog. Gusto kong matuto. Paki-tulungan ninyong mga Filipino/a ako?
4 lug 2014 19:39
Correzioni · 16
2

Bakit walang maraming mga taong magsulat ng Notebook entries sa Tagalog?

Naghahanap ako ng notebook entries para mahanap nang entries sa Tagalog, pero Walang masyadong mga taong pag-aaral nang Tagalog. Gusto kong matuto. Paki-tulungan ninyong mga Filipino/a ako?

 

Bakit walang masyadong taong nagsusulat ng Notebook entries sa Tagalog?

(Why arent' there that many people writing notebook entries in Tagalog?)


Naghahanap ako ng notebook entries sa Tagalog, pero walang masyadong mga taong nag-aaral ng Tagalog. Gusto kong matuto. Maaari ba ninyo akong tulungan, my Filipino at Filipina?

(I have been looking for notebook entries in Tagalog, but not many people are learning Tagalog. I want to learn. Filipinos and Filipinas, could you help me out?)


**Not too shabby, Nicholas! Mahusay! (Good job!) I am going to write something in Tagalog on my Notebook soon. :)

5 luglio 2014
1

Bakit wala masyadong nagsusulat ng notebook entries sa Tagalog?

Naghahanap ako ng notebook entries para mahanap nang entries sa Tagalog pero wala masyadong mga taong nag-aaral ng Tagalog. Gusto kong matuto. Mga Pilipino, pakitulungan ninyo naman ako. 

6 luglio 2014
1

(part 3)

Gusto kong matuto.   (This is perfect.)

Paki-tulungan ninyong mga Filipino/a ako? (This is not clear because you have included words that may actually be used to form two different sentences.)

1. Paki-tulungan ninyo ako, mga Filipino. (Filipino is the collective term.)  = Please help me, Filipinos.  (I suppose this is what you really meant to say empathically.)

Like last time, if you’d like it stated as a question, you may say, “Pwedeng/Maaaring paki-tulungan ninyo ako, mga Filipino?”  = Can you please help me, Filipinos?  It can sound more polite when stated as a question.  (Pronounce “maaaring”, giving sound to the 3 “a”s  => ma-a-a-ring.  “Pwede+ng” is a lot more popular, but “maari+ng” would be more Tagalog.)     

2. Paki-tulungan ninyo ako, Filipino ako.  = Please help me, I’m a Filipino.  (Assuming no contextual basis, this is another sense your sentence may suggest by having “ako” at the end of it.)

6 luglio 2014
1

(part 2)

– A better way to say it would be: Naghahanap ako ng mga notebook entries para makakita ng entries sa Tagalog, pero mukhang walang masyadong mga taong nag-aaral ng Tagalog dito.  (Add “mga” to give “notebook entries” a Tagalog sense of plurality even if it’s already plural as it is.  Use “makakita” so as not to repeat the use of “hanap” in your sentence.  You may have noticed that “hanap” (find) has both the “looking for” (naghahanap) and “to find” (makahanap) meanings.  “Makakita” (root word is “kita” (see) or “makita” (to see)) normally means to “to be able to see”, but it can also mean “to find” or “to discover”, depending on context.  Hence it can be used to replace “makahanap” with its “to find” meaning.)

Nakita mo ba yung libro mo sa ibabaw ng mesa? = Did you see your book on top of the table?

Nakita mo ba yung hinahanap mo?  = Did you find what you were looking for?

May nakita ka bang mas madaling paraan para gawin ito? = Have you discovered/found an easier way to do this?

“Mukha+ng” (mukha = face) can be used to mean “it seems” or “apparently”.

“...pero mukhang walang masyadong mga taong nag-aaral ng Tagalog dito.” = “... but apparently there are not so many people studying Tagalog here.”   

– For me though, the more natural way to say your sentence would be: Naghahanap ako ng mga notebook entries sa Tagalog, pero mukhang walang masyadong mga taong nag-aaral ng Tagalog dito.  =  I am looking for notebook entries in Tagalog, but it seems that there are not too many people studying Tagalog here.

6 luglio 2014
1

(Submitting this in 3 parts due to size restriction on answers.)

Bakit walang maraming (mga) taong magsulat ng Notebook entries sa Tagalog? – Your original sentence is all right, but it sounds “rough”.  Yes, it can be understood to mean “Why aren’t there many people writing notebook entries in Tagalog.”  However, using “magsulat” (an imperative form of “write”) adds that frustrated, since-they-can-and-therefore-should, feeling to your statement.  You avoid that by using instead the true words for "writing", i.e., “nagsusulat” or “sumusulat”.  You may also just omit the “mga” since “marami+ng” already indicates the plurality of the “tao”.

Naghahanap ako ng notebook entries para mahanap nang entries sa Tagalog, pero Walang masyadong mga taong pag-aaral nang Tagalog.

– Retaining your sentence structure and choice of words, the correct version would be: Naghahanap ako ng notebook entries para makahanap ng entries sa Tagalog, pero walang masyadong mga taong nag-aaral ng Tagalog dito.  (You just missed “makahanap” and “nag-aaral” in your original sentence.   I added the “dito” (here), even if it seems to be understood anyway, because it feels more natural for it to be there.  Without it leaves that waiting-for-the-other-shoe-to-drop feeling at the end to your sentence.)

“Mahanap” and “makahanap” both mean “(to be able) to find”.  “Mahanap” is used when you are looking for a specific thing, and “makahanap” when it’s not specific.

Gusto kong mahanap yung mga nawawala kong libro.  = I want/would like (to be able) to find my missing/lost books.  (My lost books <- specific)

Gusto kong makahanap ng mga magandang/magagandang libro sa book store. = I want/would like (to be able) to find some good books at the book store.  (Some good books <- non-specific)

"Nag-aaral" is "studying".  "Pag-aaral" is "the study of" or "one's studies".

Si John at nag-aaral ng Tagalog. = John is studying Tagalog.

Si John at nahihirapan sa pag-aaral niya ng Tagalog.  =  John is having difficulty in his study of Tagalog.

6 luglio 2014
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!