Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
allie1
Siheyuan translation I am trying to translate the following passage but I am slightly confused. If someone with good Chinese and English can help that would be great! Thank you :) Traditional Chinese Courtyard Houses The courtyard houses in Dangjia village are usually...... 四合院 党家村的四合院,一般占地四分左右,呈长方形,四周由厅房、厢房、门房四房屋围成,青砖铺墁,院中央设天心石。以厅房为首,门房为足,左右厢房为双臂,拟人化,有寓意。又以厅为主,门房宾,取贵主配贤宾之意。 房屋建造为砖木结构,青砖墙,灰瓦顶,在建筑装饰上,木、砖、石三雕俱全,其艺术之作,举目可见。一般为二层楼房。房屋间数均取单数——按八卦阴阳之说,单数为阳,双数为阴。
18 gen 2016 00:14
Correzioni · 7

Siheyuan translation

I am trying to translate the following passage but I am slightly confused. If someone with good Chinese and English can help that would be great! Thank you :)

Traditional Chinese Courtyard Houses

The courtyard houses in Dangjia village are usually......


四合院 Courtyard of Four Harmonies


党家村的四合院,一般占地四分左右,呈长方形,The courtyard houses (known as the Four Harmonies) are shaped as a rectangle 四周由厅房、厢房、门房四房屋围成,with the living quarters and side rooms surrounding.  青砖铺墁,azure colored bricks are used as plastering material. 院中央设天心石。There is no circular stone slad in the middle of the courtyard.  以厅房为首,The living quarters represent the human head, 门房为足,the gatehouse as the foot 左右厢房为双臂,the left and right side quarters as shoulders.  拟人化,有寓意。The human representation has moral significance. 又以厅为主,The main quarters is considereed as the host, 门房宾,and the gatehouse as guest 取贵主配贤宾之意。to signify the relationship [between host and guest]
房屋建造为砖木结构,The rooms are constructed from brick and wood 青砖墙,azure colored bricks are for the walls, 灰瓦顶,gray tiles for the roof. 在建筑装饰上,木、砖、石三雕俱全,Decorations may be carved on these materials 其艺术之作,举目可见。so that one's head lifted and these can be seen easily. 一般为二层楼房。Generally these homes are two storied. 房屋间数均取单数——按八卦阴阳之说,Rooms are odd numbered -- this is according to the Ying Yang principles, 单数为阳,双数为阴。Odd numbers being Yang and even ones are Ying.


This is an almost literal translation of terms.  For example, in interpretive translation, 四合院 should be translated as "traditional Chinese homes/houses known as Courtyard of Four Harmonies" so that those does not know Chinese culture may understand the text better.


青 can mean green, black and blue.  In this context, it is the light blue color to represent water.


天心石 is another technial term which has no English equivalent.  It is a circular stone slab that when one stands in the center of it, can hear the sounds of the surrounding that makes the listener feel as if he is intune with nature/heaven.

18 gennaio 2016
You forgot to post your translation. We have nothing to correct.
18 gennaio 2016
*odd are yang and even are yin,
18 gennaio 2016
The first sentence describes the size, shape, surrounding structures/components(厅房 厢房 门房) materials and a stone piece 天心石 in the center. The second sentence describes the building through personification, such as saying the 厅房 is the head, 门房 is the foot, the left and right 厢房 are like arms. Third sentence, not too sure. Fourth sentence describes materials and their artistic syles. Fifth states the structure is two stories. Rooms are numbered off using odd numbers due to the ideas of yin and yang ( yin=dark/female yang=light/male) in 八卦. Odd numbers are yang, even are yang. I know this isn't a real translation but I don't have access to a translation machine to translate all the different nouns. This can help you get a general understanding. If you have any questions feel free to ask me.
18 gennaio 2016
What part are you having most difficulty with?
18 gennaio 2016
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!