言葉は魔法に等しい。これ<font style="background-color: yellow;">で</font><strike>は</strike>意味が<font style="background-color: yellow;">通</font><font style="background-color: yellow;">り</font><strike>あり</strike>ますか? ←"意味が通(とお)る" and "意味が通(つう)じる" have the same meaning.
おはようございます!言葉は魔法に等しい。[The word is tantamount to magic.] 英語の文を表現しようとしています。[I am trying to express this English statement.]
"The word", when used in this context, means language in general, either written or spoken.
"Tantamount" means equivalent to in power, capability, or any and all potential.
The meaning is that language can do as much good or bad as any magic ever could. Magic being imagined powerful abilities that transcend the known limitations of beings.
日本語で表現するもっと良い方法はありますか?
[Is there a better way to say this in Japanese]
これはカッコ<font style="background-color: yellow;">よく</font><strike>イイに</strike>聞こえますか?<font style="background-color: yellow;">それとも</font><font style="background-color: yellow;">へんな</font><font style="background-color: yellow;">風</font><font style="background-color: yellow;">に</font><strike>厄介に</strike>聞こえますか?
[does it sound cool or does it sound awkward?]
How about translating the expression as follows?
言葉って魔法だね
言葉ってまるで魔法
言葉は魔法に等しい。これで意味が通じますか。
(I’ll make suggestions with my personal opinion because sometimes there are cases the literal translation doesn’t sound very natural.)
おはようございます。言葉は魔法に等しい。[The word is tantamount to magic.] この英語の文を日本語で表現しようとしています。or 表現してみたいです。[I am trying to express this English statement.]
"The word", when used in this context, means language in general, either written or spoken.
"Tantamount" means equivalent to in power, capability, or any and all potential.
The meaning is that language can do as much good or bad as any magic ever could. Magic being imagined powerful abilities that transcend the known limitations of beings.
日本語でもっと良い言い方はありますか。
[Is there a better way to say this in Japanese]
これはカッコよく聞こえますか。それとも少し変ですか。
[does it sound cool or does it sound awkward?]
There are several translations depending on the contexto, feeling of each person, etc. In general, as Kanji-san said, it is translated 言葉は魔物, however, there can be others like:
言葉は魔法/言葉は魔法のようだ/言葉は魔法みたい/言葉には魔力がある/言葉には力がある and more.
To sound cool or not also depends on the person, so I think it’s if to touch the heart or not at the moment when someone listens it.
Anyways, good job! I hope you can get other people’s opinion.
言葉は魔法に等しい。これは意味がありますか?
おはようございます!言葉は魔法に等しい。英語で表現しようとしています。
日本語でもっと良い表現はありますか?
これはかっこよく聞こえますか?それともこれは不自然に聞こえますか?
厄介/やっかい : troublesome/tricky
不自然: unnatural
言葉は魔法に等しい
This sentence is grammatically correct however it sounds literal to me.
I would say
The words are just like magic!
"言葉はまるで魔法みたい!"
まるで~みたい : just like...
or
The words are almost magic!
"言葉はほぼ魔法!"
I am not using the word "tantamount" here but I feel this sentence can convey the same meaning and it's more natural and fascinating to me. To me, in English, it's the same too.
I totally agree with this sentence, チャール!
We don't need to go to Hogwarts, we are already capable to use this beautiful magic♪
(≧▽≦)ノ



