Charlotte Ndjama
Tutor della Community
In my country, French and English are the official languages so everybody in the city Speaks one of the both. But in villages, we still have our vernaculars. Rich of more than 200 tribes having each his dialect. Time going by, many intercultural marriages have taken place. But unfortunately, The spouses and their children communicate only in French or English. We are loosing our cultures and inheritance. The Governement because of that Has starter to encourage the introduction of vernacular languages in the curriculums of Some schools It is good but too slow. What I do personaly is to encourage parents to speak their dialects at home Each person speaking his. So the children will acquire their parents native languages before going to school. I also registered in a course this year to learn my husband’s vernacular. It is a must to protect our languages of disappearance.
25 mag 2022 11:53
Commenti · 17
3
This is a very interesting post. I agree with the concept of maintaining as many languages as we can, for the simple reason that there are certain things that are only understood if you read into it as the culture intended. I have gained an appreciation of this by reading the holy books in their original tongues, then going to scholars that are fluent in those languags in order to have them explain the different concepts of the books. So many things got lost in translation when someone translated the books of the Bible or the Qu'ran into English from their original tongues. There is a local indigenous language in northern Mexico, no more than a few hundred speakers. In English, we would ask someone where someone is born. In that language, the correct question, roughly translated, would be "where did they bury your placenta?" The concept speaks for itself; the person when they are born, are attached to a placenta, which is then discarded after birth when the umbilical cord is cut. It even sounds quite poetic in a way. In southeastern Mexico, likewise, there are many dialects there, though not as endangered as they have anywhere from a few thousand speakers to nearly a million. One way they ask about your feelings is "how is your heart?" instead of "how do you feel," with the expectation that the people are truthful about their feelings and they don't try to conceal their true emotions. Things like this simply get lost in translation when we simply say "How do you feel?" or "Where were you born?" or a simple "Hi" when you might say, "How is your heart?" or "Where is your placenta buried?" or a simple yet profound phrase from the Scriptures like "Shalom Aleichem" or "Salaam Alaykum"
29 maggio 2022
2
Nice article but it's so sad to read that. In Mexico is happening it. Some states were lost their native language. it's the result of globalization, some states how Quintana roo and Oaxaca are hosting new foreign citizens and it had bringing that most of native people move to live anywhere, following a better life, because the life costs too much and the native language lost because there is no one with whom the customs.
27 maggio 2022
1
Very interesting. Très interessant En latinoamérica ha sido similar pero tomando el español como lengua oficial. Muchas comunidades indígenas han dejado de hablar sus lenguas originarias.
26 maggio 2022
Hello, I am shams from India
4 giugno 2022
Let’s start by calling the languages a “language” and not vernacular. The word insults the languages you are trying to protect. It is a language, just as much as French and English are.
8 giugno 2022
Mostra altro