Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Jênisson (Aeneas)
What does "coal" mean here? Romeo and Juliet.
SAMPSON
Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
Modern text:
SAMPSON
Gregory, I swear, we can’t let them humiliate us. We won’t take their garbage.
How carrying coals could humiliate them? Why did the modern version turn "coal" into "garbage"?
15 mag 2011 14:55
Risposte · 2
4
Coal - the black rocks that you put in the fireplace.
It was seen as a job for servants and slaves not for people of status. If you were seen to do such a job, you would be humiliated.
Today, "take their garbage" is the closest in sentiment (not meaning). You won't take any nonsense from them.
15 maggio 2011
to carry coals = to be put upon; to submit to degradation or humiliation; to put up with insults;
15 maggio 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Jênisson (Aeneas)
Competenze linguistiche
Inglese, Francese, Portoghese
Lingua di apprendimento
Inglese, Francese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
