Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Kat
“成为”,“变成”, 跟 “变得” 的用法怎么不一样?
23 mag 2011 04:44
Risposte · 8
1
“成为”注重结果,例如:她最终如愿成为一名教师。“变成”注重“变”得过程,例如:毛毛虫会变成蝴蝶。“变得”强调变化的短期效果,例如:顽皮的她穿上裙子变得佷文静。
23 maggio 2011
哈哈,没那么严重,我都没往那(儿)处想,我的意思是,用“成为”语境更好一些。
你真的很棒。
24 maggio 2011
哦,真的吗?所以我说得这样好象我觉得成为中国人是不好的事情吗?不好意思!真的不要说那个意思。
24 maggio 2011
不太好,如果非得用上述词汇的话,应该是:“我如果成为一个中国人就不用考虑这个问题了。”
“变成”几乎不用在人上,用了也有贬义,“我不想你变成坏人,你要成为一个有用的人”
24 maggio 2011
谢谢大家!我变成中国人不用考虑这个问题;)(可以说吗?)
23 maggio 2011
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Kat
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Tedesco, Slovacco, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
20 consensi · 7 Commenti

The Curious World of Silent Letters in English
19 consensi · 11 Commenti

5 Polite Ways to Say “No” at Work
25 consensi · 7 Commenti
Altri articoli