Eileen
我想问一下,英语“对了”和“算了吧”怎么说?比如汉语里边常常会说道“对了,我忘了告诉你一件事”“算了吧,无所谓的”
30 mag 2011 02:50
Risposte · 9
我觉得对了,应该是by the way。我们经常是说了一件事,说着说着,想起来另一件事“对了,告诉你一事儿”,这个时候我觉得是by the way 算了吧,never mind. friends里面瑞秋接到银行打来的电话问她最近还好不好,瑞秋突然说:I‘ve found my magical beans。显然对方没有听懂是什么意思,她接着就说了一句,never mind。大概就是没所谓,不用在意的意思。 我觉得吧,大家说的都挺好,语言就是多样的嘛~,表达的方式有很多的~没有什么固定的说法的~。
30 maggio 2011
*对了* = Correct! / Oh, that's right, ... (when one suddenly remembers sth one wanted to mention) / Oh, by the way, ... However, the intonation patterns are important here. A few more: Yeah! Hey, I was going to say... Yeah! And I just remembered.... 算了吧 = Just forget it, OK?
30 maggio 2011
对了,我忘了告诉你一件事 Look/Oh, i forgot to tell you something. 算了吧,无所谓的。 Forget about it. Nothing actually matters.
30 maggio 2011
I would like to say " well, I forgot to tell you." or formally "OK, there is a thing you should know". It actually depends on the circumstances. "Forget about it, it doesn't matter."
30 maggio 2011
"Oh ya, I forgot to tell you something...:" We say this all of the time, but it is oral English not written. 算了 = "forget about it" or "forget it". I think "don't worry about it" and "it doesn't matter" are closer to "没有关系“。 What do you think?
31 maggio 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!