Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
蛋蛋Alice
“长江后浪推前浪,浮事新人换旧人”用英语怎么说?
10 set 2011 09:28
Risposte · 5
I believe this phenomenon is call a "bore". This is not the same as an uninteresting person. But you are speaking metaphorically. I guess in English, you would say, "Time marches on."
10 settembre 2011
I'm amazed that you're so close to the inner meaning, Randy.
The second and more important implication of the saying is that the old generation will have to be replaced by the new one, irrevocably, with mixed emotions. Problem is I can't find the equivalent one in English. So I figure the better way is use explanation, rather than making do an idiom, if have to.
10 settembre 2011
汉语有内涵的东西,外语解释不了
10 settembre 2011
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
蛋蛋Alice
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese, Francese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
14 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli