Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远?
I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3 dic 2007 15:11
Risposte · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5 dicembre 2007
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4 dicembre 2007
天高皇帝远
4 dicembre 2007
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Vic
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Tedesco, Giapponese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Tedesco
Altri articoli che potrebbero piacerti

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 consensi · 7 Commenti

The Curious World of Silent Letters in English
22 consensi · 11 Commenti

5 Polite Ways to Say “No” at Work
27 consensi · 7 Commenti
Altri articoli