Trova un insegnante
Lezione di gruppo
Community
Accedi
Iscriviti
Apri nell'App
Vic
这个俗话应该是: 山高皇帝远 - 还是 天高皇帝远? I have heard both versions and I'm not sure which one is right.
我两个都听说过。。 不知道哪个是对 --
3 dic 2007 15:11
3
0
Risposte · 3
1
两个都可以的! 不过,说“天高皇帝远”的更多
5 dicembre 2007
0
1
1
天(山)高皇帝远,民少相公多。。。 两个都对。
解释 原指偏僻的地方,中央的权力达不到。现泛指机构离开领导机关远,遇事自作主张,不受约束。 出处 明 黄溥《闲中今古录》:“天高皇帝远,民少相公多。一日三遍打,不反待如何。”
4 dicembre 2007
0
1
0
天高皇帝远
4 dicembre 2007
0
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Chiedi ora
Vic
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Tedesco, Giapponese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Tedesco
SEGUI
Altri articoli che potrebbero piacerti
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
di
35 consensi · 8 Commenti
How to Handle Difficult Conversations at Work
di
46 consensi · 14 Commenti
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
di
61 consensi · 39 Commenti
Altri articoli
Scarica l'app italki
Interagisci con madrelingua di tutto il mondo.