Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
pchauht
伝達と取り次ぐの意味は違いますか。
ベトナム語で「truyền đạt] 辞書を調べるたら、伝えると伝達と取り次ぐを出ました。でもあまりわかりませんでした。ちょっと、3つ言葉を例を教えてもらえませんか。
28 feb 2012 09:38
Risposte · 3
伝えると伝達は同じ意味ですが、通常の使い方としては、「伝える」は口語的、「伝達する」はちょっと堅い表現で、書き言葉に多く見られると思います。
電話の例でいうと、
お客様からかかってきた電話に「私」が出るとします。
お客様は、私の隣の席の「Aさん」に用があるとすると、
お客様 → 私 → Aさん
Aさんが席にいれば、「私」 は 「Aさん」に電話を代わります。
この場合、「私」 が 「お客様」 と 「Aさん」 の間に立って
電話をつなげるイメージになります。
このように仲立ちをすることを 「取り次ぐ」といいます。
対して、「伝える」は
「お客様」 から電話があったとき、たとえば 「Aさん」が不在であった場合などで
「私」 は 「Aさん」 が席に戻り次第、「Aさん」 に電話のことを知らせます。
このように、「お客様」 からの電話の用件などを聞いて、それを 「Aさん」 に知らせることを
「伝える」(伝達する) と言います。
「取り次ぐ」も「伝える」も同じような意味(人に知らせる、つなぐ等)で使われることがありますが、
たとえば、上記のように「電話」での応答で使う場合、
私 「では、Aさんにお取次ぎします」 = すぐにAさんに代わります。
私 「では、Aさんにお伝えします」 = Aさんに電話は代わりませんが、(用件や電話があったことは)知らせます。
という意味になります。
29 febbraio 2012
『情報』や『電話』などを伝えるときは、『伝える』、『伝達する』、『取り次ぐ』を使います。
しかし、本や荷物などの『物』には『取り次ぐ』、『配達する』、『送る』などを使います。これからは段々少なくなって行きますが、出版社と本屋さんの間を仲介(取り次ぐ)のが、問屋さんです。
28 febbraio 2012
伝えると伝達は同じです。
伝達と取り次ぐの違いですが、電話を例に挙げます。
AさんからBさんに電話がかかってきました。
Bさんが席にいなかったので、変わりにCさんが電話に出ました。
1.伝達
Cさんが、Aさんの電話の内容を聞いて、Bさんに伝えてあげる
2.取り次ぐ
CさんがAさんを呼んで、Aさんに電話に出てもらう。
28 febbraio 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
pchauht
Competenze linguistiche
Giapponese, Vietnamita
Lingua di apprendimento
Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 consensi · 8 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 4 Commenti
Altri articoli