Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Sue
“收获多少就应该付出多少”,翻译成英文应该是什么?谢谢诶
3 mar 2012 07:48
Risposte · 3
“ 收获多少就应该付出多少”这局话的意思翻译成英文大概是“You have to pay
for what you get.”我们也有另一句话, “You have to pay the piper.”这句
话来自一个故事 “The Pied Piper of Hamlin.”那个故事的寓意是“人要支付债
券人”。
还有一句话, “You get what you pay for.”意思有一点儿不同, 如果要付出少
到几乎没有的前,就只有买劣等的质量的物品。
(如果我的中文写错 或者不是地道的, 情改正。谢谢。)
3 marzo 2012
Harvest how much you should pay as much as
3 marzo 2012
收获多少就应该付出多少。
译法很多,take your pick!
No pain no gain.
You reap what you sow
As you sow, so shall you reap.
you only get what you give.
......
3 marzo 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Sue
Competenze linguistiche
Cinese (altro), Inglese
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
11 consensi · 6 Commenti
Altri articoli