Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Vic
Do people in France actually use "double entendre"? Or is that a distorted English phrase?
3 dic 2007 15:30
Risposte · 3
1
We do use "double sens". In French (it must be the same in every language), we consider two meanings :
- the "sens propre" or the literally meaning
- the "sens figuré" suppose a knowledge of what we are talking about and is mostly ironical.
Example : "Il est lourd"
Sens propre : He is heavy
Sens figuré : He is boring
12 dicembre 2007
1
It just means "double meaning" in French so I'm sure they use it, but maybe you mean in this way: In English it's often used in the French to imply that the double meaning is sexual, such as "you have good taste" which could mean you have a nice style, or your kisses taste sweet. I think yes on that too, I suspect the French used it that way first.
4 dicembre 2007
I think "double meaning" would be translated "double sens", but "double entendre" sounds strange (and not very correct).
4 dicembre 2007
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Vic
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Tedesco, Giapponese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Tedesco
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 consensi · 8 Commenti

The Key to Learning a Language Faster
30 consensi · 8 Commenti

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 consensi · 12 Commenti
Altri articoli
