Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Naoko
难免赔钱赚吆喝的"赔钱赚吆喝"是什么意思呢?
20 giu 2012 07:06
Risposte · 5
不好意思,我把点击忘了> < 大家多谢,我对这成语几乎一清二楚了。
22 giugno 2012
It is usually expressed some stores in order to win customer flow and improve the reputation, deliberately lower commodity price, sold at a loss, in order to win the attention and patronage.
21 giugno 2012
端視上下文 決定其意義
賺是 獲得 之意
吆喝 是 大聲呼喊 之意
大聲呼喊 是要花費氣力的
既花氣力 卻無所獲利
也可以解釋為 徒勞無功 或 枉費心力 或 白忙一場 或 竹籃打水 或 擔雪填河
20 giugno 2012
谢谢你。意思明白了。
20 giugno 2012
赔钱就是‘生意没做好,没赚到钱,赔钱了’,赔钱就是亏本做生意。
赔钱赚吆喝就是,亏本做生意,但是提高了知名度。提高了公司的名气。
20 giugno 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Naoko
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese, Persiano (farsi)
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Inglese, Persiano (farsi)
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
34 consensi · 15 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 consensi · 2 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 consensi · 4 Commenti
Altri articoli
