Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
max
Le vent collait contre ses jambes une jupe mouillee
can i put this way: le vent collait une jupe mouillee contre ses jambes,
if could , is any difference between two. personnally i prefer the later, as it is easy to understand.
thanks everyone for help
20 giu 2012 08:38
Risposte · 6
2
Le vent collait contre ses jambes une jupe mouillée sonne mieux que l'inverse.
Maintenant, cela ne change pas le sens. Et l'autre phrase n'est pas fausse.
Celle-ci est plus littéraire.
20 giugno 2012
Merci Khorhil, thanks for your elaboration and lightening view which really expand my knowledge,and helps me a lot.
21 giugno 2012
I agree with Nanours that the former sounds better than the former BUT you need commas. Do not forget punctuation in a language!
Hence it becomes "Le vent collait, contre ses jambes, une jupe mouillée."
No space, comma, space in French like in English, it is easy.
It sounds prettier because the main complement "une jupe mouillée" is placed at the end of the sentence, but then you need the commas to insert the "complement of location" (I have no idea of how to translate this grammar notion in English).
The other way, as the order of the complements is the classical one, you do not need the commas: "Le vent collait une jupe mouillée contre ses jambes."
21 giugno 2012
Merci Max !
Au plaisir...
20 giugno 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
max
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese
Lingua di apprendimento
Inglese, Francese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
