Trova Inglese Insegnanti
José Alves
日本で日本人がどの「suffix」って言いますか
どの「名前のsuffixよう」
6 ago 2012 00:07
Risposte · 6
とりあえず、「殿」の質問だと仮定して、答えます。
---
殿 vs 様
殿)
話し言葉:ほとんど使われません。
書き言葉:手紙やメールなどでは見ます。
対象:自分より目下の人、または、”ウチ”の目上の人。-> 社長殿
※ただし、もともとは目上の人に付けていました。(1000年ぐらい前)
様)
話し言葉:ビジネスでは、お客様を「Name様」と呼びます。(「Nameさん」で話す人もいます)
書き言葉:手紙やメールなどでも見ます。
対象:(敬意を表すために)自分より目上の人に付けます。
----
ここからは私の個人的な意見です。
10年くらい前まで、政府からの手紙の宛名は「殿」だったように記憶しています。e.g.)山田 麻子 殿
また、会社でも、お客様+自分より役職や年が下の人に「殿」をつける人がいます。
わたしは、いつもこれを見て、「失礼だなあ…。」と思っていました。(今は2012年ですから。)
ですが、最近は、だんだん「様」に変わってきているように思います。
6 agosto 2012
「殿(どの)」のことでしょうか?
e.g.) 山田殿(Name + 殿)、社長殿 [しゃちょうどの](Name of an official position(役職名) + 殿)
6 agosto 2012
??I'm sorry.It's all Greek to me.
6 agosto 2012
I'm afraid your question is not clear.
6 agosto 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
José Alves
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese, Portoghese
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

The Power of Storytelling in Business Communication
40 consensi · 9 Commenti

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
28 consensi · 6 Commenti

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
56 consensi · 23 Commenti
Altri articoli