Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Feng
come si dice "puzzle" in italiano? It puzzled me for 2 weeks
15 set 2012 14:55
Risposte · 4
Mi ha lasciato "perplesso" per due settimane
15 settembre 2012
a1) Per due settimane mi ha dato da {pensare, riflettere}. a2) Mi ha dato da {pensare, riflettere} per due settimane. (a2) e` la forma da preferire (va bene anche (a1) ). Oppure: Per due settimane il problema mi sembrava intricato, poi sono riuscito a {dipanare la matassa, trovare {una soluzione, la spiegazione} } / dipanare la matassa / : forma idiomatica, che significa che hai capito quello che prima sembrava molto difficile. matassa di lana, matassa di spago : un rotolo di filo di lana, di spago (vedi su google -> immagini -> {matassa, matassa di lana}) Immagina adesso una matassa con la quale un gatto avesse giocato per un po` di tempo; e` molto disordinata; dipanare quella matassa significa farla tornare bene avvolta (tutta in ordine) : come vedi e` un compito che richiede pazienza e buona concentrazione, ecco l'origine della forma idiomatica. Anche /matassa di spaghetti/ puo` servire a capire l'espressione.
15 settembre 2012
To puzzle= imbarazzare, confondere, rendere perplesso, Penso che la tua frase significhi: " Ciò mi imbarazzò ( mi ha imbarazzato) per tre settimane . Puzzle è anche un nome. In questo caso si traduce con rompicapo, indovinello, enigma, problema. A volte indica un gioco di pazienza a incastro che si chiama così anche in italiano.
15 settembre 2012
Non lo traduciamo
15 settembre 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!