Constance
"-인 양"는 무슨 뜻이예요? 예문: 이들은 반려동을 소치성 소비 제품인 양 취급하는 관계 기관의 비이성적인 태도를 이해할 수 없다는 반응이다. 여기서 "소치성 소비 제품인 양"이라는 표현은 무슨 뜻인지 이해가 못해요..><..그리고 "소치성 소비 제품인 듯"라고 바꿔도 돼요?
19 set 2012 03:54
Risposte · 3
2
ㄴ 양 = ㄴ 듯(이) = ㄴ (은, 는) 것처럼 (似乎, 好像, 像~一样) She took care of the wounded soldier as her own son. 她像照料她自己的儿子一样照料这个伤兵。 그녀는 그 다친 병사를 자신의 아들인 양 돌봤다. 그녀는 그 다친 병사를 자신의 아들인 듯(이) 돌봤다. 그녀는 그 다친 병사를 자신의 아들인 것처럼 돌봤다.
19 settembre 2012
질문과는 상관없지만 예문에 왜 소치성이라는 말이 나왔는지 모르겠네요. 소치는 ~은 무능함의 소치이다. ~은 나태함의 소치이다처럼 보통 부정적인말과 함께 이유를 나타낼 때 쓰인다는 걸 고려했을 때 '소비성'을 '소치성'으로 쓰지 않았나하는 생각이 들지만, 이러면 불필요한 반복이 되니 '소치성'을 저 문장에서 지워버리는 게 나을 듯 해요.
19 settembre 2012
반려동 → 반려동물 (stray animal) , 소치성 → 사치성(extravagant, not necessary) 인양 = 듯 =처럼 (like, such as) I hope it will be helpful to you.^^
19 settembre 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!