Hosny
Wer kann dieses Gedicht übersetzen? In meinem Lehrbuch steht ein Gedicht aus der "Tang Zeit". Der Autor behauptet: Jeder Chinese kennt dieses Gedicht. Es ist in der "Langschrift" abgedruckt, deshalb verstehe ich einige Zeichen nicht. Das Gedicht heißt: jing 4 ye 4 si 1 静夜思 床前明月光,yi2 是地上霜,ju3 tou2 望明月,低 tou2 思故 xiang1
22 set 2012 16:03
Risposte · 9
静[jìng] 夜[yè] 思[sī] 床[chuáng] 前[qián] 明[míng] 月[yuè] 光[guāng] , 疑[yí] 是[shì] 地[dì] 上[shàng] 霜[shuāng] 。 举[jǔ] 头[tóu] 望[wàng] 明[míng] 月[yuè] , 低[dī] 头[tóu] 思[sī] 故[gù] 乡[xiāng]
22 settembre 2012
Meine Uebersetzung: Mondlicht vor dem Bett, Als ich den Reif gewahrt. Zum Mond aufschaue, Mir die Heimat fehlt. Helles Mondlicht vor dem Bett, Oder dünner Reif schwebt zart? Ich schaue zum Mond auf, und wieder runter, weh, Heimat! Und noch eine: In stiller Nacht Vor meinem Bette heller Mondenglanz, Als überdeckte Reif den Boden ganz. Das Haupt erheb’ ich, seh’ zum hellen Mond, Senk’ es und denke meines Heimatlands. (1906) (Otto Hauser, 1876- 1944)
3 ottobre 2012
es ist ein Gedicht dafur, fur Heimatland zu vermissen.
23 settembre 2012
ni hao Yi ! Ich danke dir ganz herzlich für die Übersetzung des Gedichts. Es ist ein sehr melancholisches Gedicht. Es gefällt mir. Jetzt kann ich es auch für mich aufschreiben: Gedanken in ruhiger Nacht. Ich liege im Bett und sehe den hellen Mondschein auf dem Boden - Er leuchtet so hell, dass ich denke, es sei Raureif - Ich hebe meinen Kopf und schaue zum Mond - Ich senke meinen Kopf wieder, und ich habe Heimweh.
22 settembre 2012
Es ist sehr schwierig. Ich versuche mal. ``Ich sitze im Bett und sehe den Mond scheinen. Auf dem Boden ist der Mondschein so hell, dass ich denke, es Raureife sind. Dann hebe ich meinen Kopf und schaue mich den Mond an. Ich senke meinen Kopf wieder und habe ich Heimweh`` Ich hoffe, ich Ihnen helfen könnte.
22 settembre 2012
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!