Trova Inglese Insegnanti
junjie
How to use the word "所" ?
When 所 is used in front of the verb it changes the sentence. But I don't understand how it's used. Please help offer other ways for me to better understand how to use 所 in a sentence. More examples will be useful. Thank you.
1. 我所认识的人。
2. 大家所提的意见
3. 他所说的未必确实。
24 set 2012 14:41
Risposte · 6
1
我们通常称之为所字结构,是由“所+动词+的”构成的,表示名词。
It will be a noun phrase when it is added a "所",for example,
请告诉我你所知道的。Means "Tell me what you know."
我不同意你所说的。I disagree what you said.
他所说的means what he said. etc.
25 settembre 2012
所 作為 助詞 有二義
1
虛字。置於動詞之前,""暗示""動作達到的事物。
如:「前所未聞」。
(有一件事情 是從來都沒有聽說過的 "未聞"所及的事物對象 即是 "一件事情")
論語˙顏淵:「己所不欲,勿施於人。」
(自己不想要的 不要加諸在別人身上 "不欲"所及的事物對象 即是"不想要的")
您的
1. 我所認識的人。
2. 大家所提的意見
3. 他所說的未必屬實。
都是屬於這一類用法
至於逕言
1. 我認識的人。
2. 大家提的意見
3. 他說的未必屬實。
已經意謂 人 意見 話 都是已經確知的 認識 提 說 的範圍已經固定了
2
當表示被動的意思時,須與「為」或「被」合用。
如:「他的作品為一般青年人所喜愛。」
25 settembre 2012
As we talked yesterday, 所 has several meanings. I was willing to tell you more details this morning.
1 there are some permanent phrases.
Examples: (means place)住所=house/home,场所=places; (means office/bureau)研究所=a place people do kinds of research there,派出所=police station; 所得税=income tax; 所有权=ownership;所以=so/so that; 所有=all of ;无所谓=doesn’t matter. I will make sentences of 所以、所有、无所谓 below.
所以:他的解释是不对的,所以我们不会相信他。His explanation is not right, so we don’t believe him.
所有:教室里所有的学生都是男生。All of the students in this classroom are boys.
无所谓:-你想吃什么,鱼还是牛肉?-无所谓。 What would you like to eat, fish or beef ? It doesn’t matter to me.
2 the grammar we discussed last night:
The structure of the sentences is 主语(You/I/He/They..)+所+ verb+的+ noun.eg:我所认识的人。
Here, 所is kind of like “被=by”.
我所认识的人=被我所认识的人=the person who is known by me=the person I know .
大家所提出的意见=the proposal we put forward.
他所说的未必确实=the words he said is not true.
25 settembre 2012
I disagree with yangyang in that "所" doesn't indicate any "emphasis". From my opinion, "所" represents a passive voice to modify the verb after it.
我所认识的人 can be understood as 认识 by 我 的人
大家所提的意见 -——》》提 by 大家 的意见
他所说的未必确实。——》》说 by 他 的未必确实
That being said, let's take a look at the following phrase 所谓的. Very interestingly, its English translation is "so-called". It's also a short version of passive voice! Beautifully matched up!
By the way in your last sentence "确实“ should be replaced by ”属实“. It's more verbal.
24 settembre 2012
"recapitulative"
examples:1.我所做的一切。
2.我所有的回忆。
3.追求所谓的成功。
4.我所知道的。
24 settembre 2012
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
junjie
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 consensi · 2 Commenti

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 consensi · 6 Commenti

The Power of Storytelling in Business Communication
46 consensi · 13 Commenti
Altri articoli