Trova Inglese Insegnanti
JONAS
El perro de san Roque no tiene rabo porque Ramón RamÏrez se lo ha cortado.
El perro de san Roque no tiene rabo porque Ramón RamÏrez se lo ha cortado.
translation for this sentence to English is
The dog of San Roque has no tail because Ramón RamÏrez has cut it.
right?
can u make a explanation for me this part ;Ramón RamÏrez se lo ha cortado, in gramammar?
i am confused between is it has been cut or has cut.
15 ott 2012 07:28
Risposte · 9
3
Hello, jonah89,
The whole translation would be: "because R.R. has cut it to it (that is to say "has cut the tail to the dog". So, SE: to the dog, and LO: the tail.
LE (indirect object) becomes SE when followed by the direct object (LO/s, LA/s).
R.R. LE ha cortado el rabo---- R.R. SE LO ha cortado.
15 ottobre 2012
As far as I have learnt, "le lo" sounds like a word that may be offensive to spanish speakers. So whenever Le and Lo appear together, ''Le'' is replaced by ''se'' :)
15 ottobre 2012
"se lo ha cortado" it would be "has cut it" "it" being the tail.
You can't say "it has been cut" without changing the sentence. ie. "The dog of San Roque has no tail because it has been cut by Ramón RamÏrez" because what was cut is the tail and the one who cut it is Ramón Ramirez.
Your sentence it's correct. :)
15 ottobre 2012
Debajo de un carro había un perro, vino otro perro y le mordió el rabo. ¡Pobre perrito cómo lloraba por su rabito!
15 ottobre 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
JONAS
Competenze linguistiche
Cinese (altro), Inglese, Coreano, Portoghese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese, Portoghese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Read and Understand a Business Contract in English
1 consensi · 0 Commenti

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
8 consensi · 6 Commenti

The Power of Storytelling in Business Communication
46 consensi · 13 Commenti
Altri articoli