Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
chuanzhekuzi
请教,慰藉 / 安慰 这两个词不一样吗?怎么不一样呢?
8 dic 2012 08:25
Risposte · 2
不同意楼上的 “慰藉”是动词的说法。
慰藉常常是名词,比如 “Samun的音乐给了我很大的慰藉”,基本上口语交流没有慰藉这个词也是可以的,写作时如果你觉得安慰不够文艺范的话可以用慰藉。
更多例子见 http://www.baidu.com/s?wd=%A1%B0%B8%F8%C1%CB%CE%D2%BA%DC%B4%F3%B5%C4%CE%BF%BD%E5%A1%B1&rsv_bp=0&rsv_spt=3&rsv_sug3=16&rsv_sug4=2010&rsv_sug=0&inputT=4208
12 dicembre 2012
"安慰": (1) v. to make sb feel comfortable.
eg. ①安慰病人。②你要多安慰她,叫她别太难过。
(2) adj. sb feels quiet and comfortable because his or her gain satisfaction in sprit.
eg. 有女儿在身边,她感到很安慰。
"慰藉": has the same meaning with "安慰", but it is only a verb. besides, it is used in written language more often.
8 dicembre 2012
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
chuanzhekuzi
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Inglese, Giapponese, Russo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Inglese, Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
19 consensi · 16 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
