Sergey Vasilyev
How to understand or to translate the second line from Tina Turner's The Best Lyrics I amazed but I found several texts of this song first: You come to me, come to me, wild and wild second: "wild and wired" on the end of line What is it real? And how to understand it? I'm trying to understand and translate it on Russian:) http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ra12L1Bl0Z4 //Songwriters: Miki Chapman, Holly Knight
9 gen 2013 18:02
Risposte · 2
"You come to me, come to me, wild and wired." The "d" at the end is hard to pick because she's rhyming with "fire", but this is the only grammatically possible form. Wild = untamed Wired = hyperactive, excited, full of energy. There are a number of colloquial and slang meanings for "wired", so this is just how I understand it from context. All the meanings stem from being connected (figuratively) to electricity.
9 gennaio 2013
Wild defines a mad or crazy person. Wired defines a person that is hyped up or anxious. Both are adjectives.
9 gennaio 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!