Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Phhida
how to translate this phrase: 諦めはしない!!! i think "諦めはしない!!!" means "don't give up" in english but some poeple translate that phrase into "i won't give up" there is no subject in that phrase. thanks before ありがとうございました
4 mag 2013 04:42
Risposte · 5
1
諦めるな = Don't give up 諦めはしない = I (He or She) won't give up Thumbs up Masaya!
4 maggio 2013
I think whichever is OK . It depends on the place that it is used.
4 maggio 2013
I think it's because that type of subject in Japanese is more often omitted. But in English, they don't usually omit the word like I, you, he and she etc, so the translator intentionally added “I” Without the “I”, It's probably hard to understand who said it, or in Japanese, “Don't give up” could be 諦めるな. In fact, 諦めるな and 諦めはしない are different in meaning. 諦めるな is imperative and 諦めはしない means like the speaker's or someone's intention.
4 maggio 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!