Trova Inglese Insegnanti
Keira
“不好意思“ 和 "对不起” 有什么区别?
“不好意思“ 和 "对不起” 有什么区别?
24 mag 2013 16:07
Risposte · 12
1
不好意思...excuse me
對不起...I am sorry
24 maggio 2013
1
“不好意思” 是表示碍于情面而不肯或不便,关系比较好的人一般都用这句。
“对不起” 是表示对人有愧,对不起比较正式吧,常用为表示歉意的客套话。
其实,这两句话都是表示歉意的意思,这两句话没有严格的区分界限,二者都可以用...!
thank。
24 maggio 2013
1
不好意思表示比较尴尬,对不起可以表示尴尬,也可能是真的做错了事情,但是这个事情对对方有影响。具体的我也不知道怎么举例,你可以提具体的问题,我们再研究
24 maggio 2013
“不好意思”表示歉意,“对不起”表示做错了事而道歉,“对不起”表示的做错的事情稍严重些。
17 aprile 2014
Оба они имеют значение как Простите.
27 maggio 2013
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Keira
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Russo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

The Power of Storytelling in Business Communication
44 consensi · 9 Commenti

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 consensi · 6 Commenti

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 consensi · 23 Commenti
Altri articoli