Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Brittany
Help with kpop lyrics
For Vixx's Hyde various sites translate
"막으려 해봐도 날뛰는 내 모습 병적인 수위를 초월했어" as
" I try to block myself but as I saw myself
jumping around, I knew I was sick" (cr popgasa)
The part after 막으려해봐도 is confusing to me. Can someone explain why it is translated in this way?
5 lug 2013 06:46
Risposte · 2
1
막으려 해도 -> Even though (I) try to stop (myself)
날뛰는 내 모습 -> my looks on a rampage
* 날뛰는 -> raving, raging, on a rampage (adjective clause)
* 내 모습 - my looks
병적인 수위 -> a morbid level
초월했어 -> transcended
In fact, I would say 초월했어 is not a correct word here. It would be "넘어섰어" or "초과했어" which means "exceed".
Accordingly, the whole sentence could be translated into English as follows.
Even though I have tried to stop myself, the raving looks of myself exceeded a morbid level.
The English translation would sound awkward to native speakers but it cannot be helped if you try to translate one language into another word for word, not liberally.
5 luglio 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Brittany
Competenze linguistiche
Inglese, Coreano
Lingua di apprendimento
Coreano
Altri articoli che potrebbero piacerti

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
5 consensi · 3 Commenti

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 consensi · 2 Commenti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 consensi · 18 Commenti
Altri articoli
