Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
maho
"no hay quien"/"no hay nadie que"
Hola:
Aprendiendo el subjuntivo he encontrado frases relativas como "No hay quien levante tus maletas." o "No hay nadie que levante tus maletas.". El primero ejemplo me parece extraño porque esperaría "No hay nadie quien levante tus maletas.", es decir "nadie" seguido de "quien", como en el segundo ejemplo donde se usa "nadie" seguido de "que".
Según http://lema.rae.es/drae/?val=quien es correcto solo utilizar "quien", es equivalente a "nadie que".
¿Es también posible "No hay nadie quien levante tus maletas."? O es incorrecto?
Saludos,
Martin
20 ago 2013 12:04
Risposte · 1
1
Lo correcto sería
"No hay quien levante tus maletas" y su traducción más aproximada " No hay nadie que pueda levantar tus maletas" además de "No hay nadie que levante tus maletas". Esas creo que serían las opciones para la frase que planteas, si bien el significado cambia ya que la afirmación en las dos últimas sería más fuerte porque la primera se usa normalmente en modo exclamativo y más hipotético que las otras dos que parecen confirmar que no "existe" nadie capaz de hacerlo.
La que tu planteas "No hay nadie quien levante tus maletas" no es correcta.
20 agosto 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
maho
Competenze linguistiche
Catalano, Inglese, Tedesco, Italiano, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Catalano, Italiano, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 12 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli