Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Thompi
Ore wa omera to koko de atte yokatta
Hello!
Sorry to bother.
I was just wondering if I could get some help to make the build of this statement something I can build further upon while learning japanese.
The sentence "Ore wa omera to koko de atte yokatta" (uttered by Luffy. Yes, I'm sure I'm the only anime-enthusiast here.)
From what I understand of japanese, the direct translation would be "Me (topic marker wa) You And Here/This Place (subject marker) Suits/Fits I'm happy."
In the translations, it says "I'm glad I met you guys here."
But had I not read the translation, I would've translated it "It suits/fits me fine to meet you here. I'm glad."
In what way am I off in my presumtion? And am I wrong in supposing "atte" could(or even SHOULD in this context) be translated as "benefitting"?
Thank you for your time.
T
8 ott 2013 20:33
Risposte · 2
1
Hello,
Your own translation is wrong. The translation given is correct. I shall explain to you the particular meanings of every part.
What he says is: I'm glad I have met you all here.
In Japanese: 俺はお前らとここで会ってよかった。おれはおまえらとここであってよかった。
Ore ha -> I (am)
omaera to -> with you guys
koko de atte -> meeting/have met here
yokatta -> good (past form)
Literally: "It was good (that) I have met you guys here".
The "atte" comes from au 会う which means "to meet".
I know there are a lot of mistakes in the dubbing of Animes but this time, it's perfectly correct.
8 ottobre 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Thompi
Competenze linguistiche
Inglese, Giapponese, Svedese
Lingua di apprendimento
Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
