Trova Inglese Insegnanti
fairytale
”閉鎖”と”封鎖”の使い分け?
下記のセンテンスを見たことがありますが、二つの単語の具体的な使い分けはよく分かっていません。誰か教えていただけませんか。
①米政府機関の一部閉鎖
②入り口を封鎖する
10 ott 2013 03:13
Risposte · 4
3
<共通する意味>出入りが出来ないように閉めてしまうこと。
<使い分け>
『閉鎖』
1.このクラスはインフルエンザが流行しているので今月一杯、学級閉鎖します。
2.積雪と凍結でこの道路は閉鎖します。
3.アメリカ連邦政府機関の業務閉鎖により、旅行者もスミソニアン航空宇宙博物館が見れないなど観光ができない事態が起きている。
つまり、ある理由で一時的に出入りが出来ないように閉めたり、または組織団体の活動などを一時停止する。でも一定の期間が過ぎれば、再開/開放するように可逆的な意味をもつ。
『封鎖』
1.北朝鮮は脱北者 による情報流出を防ぐことを目的に国境封鎖を強化している。
封鎖は、閉鎖より強制的な意味合いをもち、再開/開放の可能性が低い、または見通しがつかない。不可逆的な意味をもつ。
このように理解してますが、間違っていたら修正してください。^^
11 ottobre 2013
意味はほとんど同じような気がします。
イメージの問題だと思います。
漢字にあるように、「閉鎖」は何かドアのようなものが閉ざされて動きが止まるような印象を受け、「封鎖」は何か鎖のようなもので拘束され身動きがとれなくなっているような印象を受けます。
10 ottobre 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
fairytale
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Giapponese
Lingua di apprendimento
Inglese, Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

The Power of Storytelling in Business Communication
43 consensi · 9 Commenti

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 consensi · 6 Commenti

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 consensi · 23 Commenti
Altri articoli