Joseph Lemien
"out of breath" 跑步或运动后人人经常呼吸的更深更快。怎么形容这样的情况?英语的是"out of breath"。汉语呢?
21 ott 2013 15:25
Risposte · 5
2
上氣不接下氣 : 呼吸急促,氣喘吁吁。 「操場跑了十圈之後,他已經喘得上氣不接下氣了,那裡還能即刻回答你的話呢?」
22 ottobre 2013
2
喘不过气或气喘吁吁
21 ottobre 2013
2
喘不上气
21 ottobre 2013
1
呼吸很急促------very formal 喘不过气(来) or 上气不接下气 there two are different. u can use 喘不过气(来) for all kinds of cases as long as someone breaths very fast or out of breath. he is maybe get hurt, or get sick, or do some sports. we dont know. however, 上气不接下气 is always used for only one case: do some sports
23 ottobre 2013
喘不过气。
21 ottobre 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!