Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Yan
vous me manquez = you miss me ? ou i miss you?
je t'aime = i love you
mais
vous me manquez = i miss you
and i translate 'i miss you' and 'you miss me' by translator software, the results are the same.
why?mecri a vous deux , mais je ne comprends pas
par exemple
je(I) t'(you) aime (love) so, means i love you
vous(you) me (me) manquez(miss) , as this order, it means 'you miss me', but why is 'i miss you'?
30 ott 2013 10:26
Risposte · 5
1
Le verbe "manquer" est un verbe inhabituel. La grammaire est complètement inversée. Avec ce verbe, on s'intéresse au sujet (la chose manquante), pas à la personne qui parle.
"Le soleil me manque" I miss sunshine.
C'est la même chose avec le verbe "plaire".
"La musique me plaît." I like musique.
Il faut simplement s'habituer à cette idée !
30 ottobre 2013
i miss you= vous/tu me manquez/manques
you miss me= je te/vous manque
Les sites de traduction ne sont pas toujours fiables :)
30 ottobre 2013
In english we say: To love somebody ; To miss somebody.
In french it's: Aimer quelqu'un ; Manquer à qqn (there is a preposition " à " here).
Also : Plaire à qqn ( prep " à " ). Caroline mentioned this verb as example earlier.
So : Je t'aime ; Tu me manques , tu me plais.
30 ottobre 2013
I miss you: 我想你/您,tu me manques / vous me manquez
I know you miss me: 我知道你想我, je sais que je te manque.
Automatic translators often make mistakes.
30 ottobre 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Yan
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Francese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Inglese, Francese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
31 consensi · 13 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 consensi · 2 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
10 consensi · 3 Commenti
Altri articoli
