Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
rjcorraya
「亡く」と「死ぬ」の違いは何ですか。
From Google translate I saw that 亡く means 'to pass away' and 死ぬ means 'to die'. Well, they are different words and has little difference in English, but what about in Japanese? What would be some situations where one would use 亡く or 死ぬ? Please give me some easy example sentences with these words too.
ありがとうございます。 ^_^
3 nov 2013 06:05
Risposte · 4
2
アンパンマンで有名な、やなせたかしさんが亡くなった。
人は皆死ぬのは嫌だ。Not「亡く」but 「亡くなる」I hope this helps you.(^O^)
3 novembre 2013
1
Kobinata Reiko gave us a good example above.
"亡くなる" is polite. We don't use it for ourselves.
You may find "亡くす" instead of "亡くなる".
If someone who passed away is subject, we say "亡くなる".
And if it is object, we say "亡くす".
e.g. "親を亡くす(to lose a parent)"
4 novembre 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
rjcorraya
Competenze linguistiche
Bengalese, Cinese (mandarino), Inglese, Hindi, Giapponese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
10 consensi · 7 Commenti

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 consensi · 2 Commenti

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
9 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
