Trova Inglese Insegnanti
George B.
"ce n'est pas la peine de" ou "ça ne vaut pas la peine de" ?
Quel est la difference entre "ce n'est pas la peine de" et "ça ne vaut pas la peine de" ?
12 nov 2013 18:06
Risposte · 3
hum, bonne question. Je ne sais pas s'il y a une règle.
"ça ne vaut pas la peine de" veut dire "on peut le faire, mais cela demande un effort (la peine), et cela apporte un bénéfice qui est bien moins que l'effort" = it's not worth it.
"ce n'est pas la peine" il me semble, est plus général, c'est presque équivalent à "ne pas faire", je ne sais pas l'équivalent en anglais
Par exemple, on peut dire "Ce n'est pas la peine de revenir demain, je ne veux pas votre produit" pour dire "ne revenez pas demain,"...
Peut-être que d'autres auront de meilleures explications !
12 novembre 2013
Ce n'est pas la peine = "there is no need to" or "there is no point in doing"
ça ne vaut pas la peine = It is not worth doing
12 novembre 2013
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
George B.
Competenze linguistiche
Inglese, Francese, Greco
Lingua di apprendimento
Francese
Altri articoli che potrebbero piacerti

The Power of Storytelling in Business Communication
43 consensi · 9 Commenti

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 consensi · 6 Commenti

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 consensi · 23 Commenti
Altri articoli