I have never heard people use 暗 to describe a person. We do use the opposite, 個性開朗/个性开朗 to refer to someone with a bright, happy disposition. The natural antonym for 开朗 is 阴沉, and when you call someone 个性阴沉, you mean that person has an evil, dark, and conniving/manipulative personality.
If you say 那个人很暗, I would think "hmm? Does it mean that person is dark-skinned?" (Even though the proper way to say that is 那个人皮肤很黝黑)