"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی
The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے
Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se)
hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ
It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht"
voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔
tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and")
tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی