Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
magrabiyya
iska tarjuma kya hai urdu mein " the wind blew violently" ??
5 mar 2014 07:12
Risposte · 4
1
The Wind blew violently
Translation in Urdu will be like this:
Tund -oh - Teez Hawayan.
1. Tund -oh- Teez = Blew Violent
2. Hawayan = Wind.
5 marzo 2014
"The air blew" is translated as "hawa chali" (literally: the air went) ہوا چلی
The air is blowing = hawa chal rahi he ہوا چل رہی ہے
Using the adverb "voilently" (shiddat se) or "very fast" (bohat tezi se)
hawa bohat tezi se (/shiddat se) chali ہوا بہت تیزی سے چلی۔ ہوا شدت سے چلی ْ
It is also common to use adjectives "bohat tez, shadid, "sakht"
voilent air blew = bohat tez hawa chali, shadid hawa chali, sakht hawa chali ,بہت تیز ہوا چلی، شدید ہوا چلی، سخت ہوا چلی۔
tund-o-tez تندوتیز is a persian compound used to denote the adjective "fast" (o meanst "and")
tund-o-tez hawa chali تندو تیز ہوا چلی
6 marzo 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
magrabiyya
Competenze linguistiche
Inglese, Urdu
Lingua di apprendimento
Urdu
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 consensi · 11 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 6 Commenti
Altri articoli