Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Sanya
Bothering you vs. having bothered you
#1 Excuse me for bothering you.
#2 Excuse me for having bothered you.
Does the gerund in the first sentence mean 'I am bothering you' - the action is simultaneous with the apology?
Does the gerund in the second sentence mean 'I have bothered you' - the action is before the apology?
18 mar 2014 07:30
Risposte · 2
1
Generally I'd stick with the first one unless the request or interruption has already passed.
I'd frequently say: "Sorry for bothering you but..." or "Excuse me for bothering you but..." and then state whatever question or interruption I'm posing the person.
On the other hand, if I interrupted someone and they were unable to help e.g. "Do you know where the ATM is?" "No, sorry." "Oh, okay, sorry for having bothered you."
However even in the case that the request has passed, you can still use the first one. It would have also been acceptable to say "Oh, okay, sorry for bothering you." in this case as well (since, presumably your continued conversation which was an interruption is still a bother).
I'd probably stick to sentence #1 unless the failed request was of considerable duration (maybe they tried to help for a few minutes but were unsuccessful?)
21 marzo 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Sanya
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
11 consensi · 8 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 consensi · 11 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
10 consensi · 4 Commenti
Altri articoli