Trova Inglese Insegnanti
Chang
How do you call these students?
In Chinese, in these days, we have some new phases, or words.
Xue Shen, those who do not need pay any attention to class, homework, practice questions, but get A+ or full score in exams. In Chinese, it means like study-god.
Xue Ba, those who study very hard, do well in homework and do a lot of practice questions. And finally get A+ or A. In Chinese, it means like study-tyrant
Xue Zha, those who do not care of their score, do not pay attention in class, play a lot and get C or less. In Chinese, it means like study-cinder.
Xue Ruo, those who study hard, try to understand what they should understand, and cannot understand in the end, and finally get C or less. In Chinese, it means like study-weak.
Xue Gao, those who do not want to study and want you play with him/her, some kind of stick on you, and do not care about their score a lot, and finally get BCD....In Chinese, it means like study-sticky cake.
Are there some words to describe these people?
20 mar 2014 02:55
Risposte · 9
1
Wow! Thank you very much for this insight into Chinese culture. It's been a long time since I've been in school, but, to my knowledge, we have no corresponding words in English. You've almost presented an alternative grading system that takes into account how hard a student has worked and not just the outcome of their study.
In my day, we called a Xue Ba, a grind, someone who studied hard and got good grades. I can't imagine what you mean by Xue Gao. It sounds like your average student.
20 marzo 2014
1
The literal translations do not make any sense in English. No English speaker would understand what they mean, other than "study god". A basic way to express each would be: 学神: brain, gifted, talented 学霸: grind (that is an older British expression, I think). There doesn't seem to be much real distinction between 学渣 and 学糕 at least in American thinking. We'd probably call these both "poor students", or more casually "slackers". 学若 is just that: a weak student, a struggling student. Struggling student is the expression used these days in schools.
20 marzo 2014
1
Very interesting. I will ask my students what they think they are and see if I agree!
In England we would call the second one a "swot"
20 marzo 2014
The literal translations do not make any sense in English. No English speaker would understand what they mean, other than "study god". A basic way to express each would be:
学神: brain, gifted, talented
学霸: grind (that is an older British expression, I think).
There doesn't seem to be much real distinction between 学渣 and 学糕 at least in American thinking. We'd probably call these both "poor students", or more casually "slackers".
学若 is just that: a weak student, a struggling student. Struggling student is the expression used these days in schools.
20 marzo 2014
I think these words are well described by study-god, study-tyrant, study-cinder, study-weak. As for the last one, I am not familiar with that. In Chinese, they are 学神、学霸、学渣、学弱。I agree with your description.
20 marzo 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Chang
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (altro), Inglese, Tedesco, Italiano, Giapponese
Lingua di apprendimento
Tedesco, Italiano, Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 consensi · 1 Commenti

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
11 consensi · 6 Commenti

The Power of Storytelling in Business Communication
46 consensi · 13 Commenti
Altri articoli