Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Эмма
Что значит " сдать" в этом случае?
Денег постоянно не хватает, гордость бунтует, нервы сдают, и что-то подленькое предательски шепчет: «Не нужно было отказываться от Вики. Все было бы совсем по-другому».
Я знаю, что сдать иногда значит return, give up, hand in, а здесь?
И "что-то подленькое предательски шепчет" мне тоже не понятно...
Заранее спасибо!!
23 mar 2014 03:06
Risposte · 7
4
Если у кого-либо сдают нервы, значит, он потерял контроль над собой
23 marzo 2014
3
"нервы сдают"
"нервы шалят"
"нервишки шалят"
"нервы на пределе"
Это все устойчивые выражения, которые означают, что нервы не в порядке и человек теряет над собой контроль.
"что-то подленькое предательски шепчет" значит, что в голову приходит неприятная мысль.
23 marzo 2014
2
Always is lack of money, pride riots, nerves give up, and something sneaky whispers foully, "You should not reject Vika. Everything would be otherwise"
23 marzo 2014
1
нервы сдают - It's like your nervous system and self-control give up :) And you explode under pressure.
что-то подленькое предательски шепче - something sneaky whispers to you perfidiously
23 marzo 2014
1
I f you can't tolerate or stend up some situation you are in, you can say : нервы сдают.
23 marzo 2014
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Эмма
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Cinese (cantonese), Inglese, Russo
Lingua di apprendimento
Inglese, Russo
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 consensi · 13 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
