Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
rjcorraya
「祝福」と「恵み」の違いは何ですか。
Both are translated as 'Blessing' in Google Translate. Please teach me the differences using example sentences.
ありがとうございます。
4 apr 2014 08:44
Risposte · 3
2
I personally think 「恵み」refers to a gift from God, nature or someone. On the other hand,「祝福」refers to well-wishing or celebration. Listed below are some examples:
Hey dude, I'm not in the mood to be celebrated:
祝福される気分じゃないな
Thank the land for its blessings:
大地の恵みに感謝する
Are you a Christian? If so, the words are often used with the similar meaning at Mass. Listed below are some examples of the words in the order of the mass:
May almighty God bless you, the Father, and the Son, and the Holy Spirit, amen:
全能の神、父と子と聖霊の祝福が皆さんの上にありますように、アーメン。
The grace of our Lord, Jesus Christ and love of God blah blah blah…:
主イエスキリストの恵み、神の愛、何とかかんとか…
I hope this may help you.
5 aprile 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
rjcorraya
Competenze linguistiche
Bengalese, Cinese (mandarino), Inglese, Hindi, Giapponese, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Cinese (mandarino), Giapponese
Altri articoli che potrebbero piacerti

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
11 consensi · 3 Commenti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
50 consensi · 29 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
