Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Sonia
Насильно мил не будешь
Вы можете объяснить мне эту пословицу ?
 "Насильно мил не будешь "
а также этy :
 "Куй желeзо, покaа горячoо"
20 apr 2014 19:36
Risposte · 4
7
1. Нельзя заставить, чтобы любили. 
2. Нужно торопиться что-либо делать, пока есть возможности, благоприятные условия...иначе потом будет поздно
20 aprile 2014
"Насильно мил не будешь "
Милый = amado. Насильно = de viva fuerza, por fuerza, a la fuerza.
Proverbio castellano = en el corazón no se manda.  De otro lado existe el proverdio "Сердцу не прикажешь". Son poquito idénticos.
"Куй желeзо, покa горячо" = La oportunidad no toca dos veces a la misma puerta.
Иначе потеряешь шанс "La oportunidad se escapa por los pelos".
21 aprile 2014
1. "Насильно мил не будешь". Обычно это говорится об отношениях между людьм (мужчин и женщин) - значит что нельзя любить применив силу. Но также это выражение употребляется в похожем смысле, не только по отношению к чувству любви. Например если я долго общался со своим другом, а потом ему перестало быть интересно со мной, я могу сказать "насильно мил не будешь". Смысл в том что если кто-то не хочет общения со мной, я сожалею об этом и говорю - ну что ж, насильно мил не будешь.
2. "Куй железо пока горячо" значит делать что-то пока это возможно. Можно относить ко всему - например, получай образование пока молодой, поговори с ней пока она здесь и пр.
21 aprile 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte? 
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Sonia
Competenze linguistiche
Inglese, Finlandese, Francese, Portoghese, Russo, Spagnolo, Ucraino
Lingua di apprendimento
Russo, Ucraino
Altri articoli che potrebbero piacerti

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
21 consensi  ·  7 Commenti

The Curious World of Silent Letters in English
22 consensi  ·  11 Commenti

5 Polite Ways to Say “No” at Work
28 consensi  ·  7 Commenti
Altri articoli