Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
xpucto
ser/estar ¡Hola! ¿Por qué se dice "fumar ESTÁ prohibido" pero "la propina ES opcional"? ¿Por qué no se dice "fumar ES prohibido"? Gracias.
14 lug 2014 14:26
Risposte · 9
1
En el context de la primera oración, "está" se usa para describir. Si se diera fumar es prohibido, significaría que la acción de prohibir está pasando, igual al significado de "se prohibe fumar." Otra cosa: prohibido es una forma del verbo prohibir, correctamente el participio. En cuanto a la segunda oración, "es" se usa en aquí en el mismo context como "ella es alta, el libro es grande." No se dice "fumar es prohibido" porque no se trata de la acción de prohibir fumar. Espero haberte ayudado.
14 luglio 2014
1
Normalmente decimos que "ser" es para cualidades permanentes y "estar" para temporales. Pero esa explicación tiene demasiadas excepciones. Puedes pensar que "ser" es para definir, para atributos.. "Estar" es el resultado de un proceso. Fumar ES malo. Esa es su cualidad. Fumar ESTÁ prohibido: hablamos del resultado de un proceso... Espero que te ayude.
14 luglio 2014
1
This is a really really good question. We often use the verb "ser" to describe a constant quality or something that is always true, so that, we use to put "ser"+adjective: Smoking is (always) bad for your health. Fumar es malo para tu salud. Your niece is (always) nice Tu sobrina es simpática. The tip is optional. La propina es opcional. (Always optional, because other way it weren't a tip but a fare) When we use "estar" it means something has a temporary property that makes the object or the subject different: Your niece has been nice today. Tu sobrina ha estado simpática hoy. Smoking is prohibited (in this place and now) Está prohibido fumar. ("Bad for your health" is always a quality of smoking but not "prohibited") Note: ------------- But we use "ser"+gerund. It means that an action is applied to the object always in the same way in that place: "Se prohibe fumar" It neans the same as: "Está prohibido fumar" or "Fumar está prohibido" These roducts are imported from China. "Estos productos son importados desde China" (always) "Estos productos están impotados de China" (But maybe the next time we'll import then from other country) I hope it helps :)
14 luglio 2014
Se dice "está prohibido" o "está permitido". También es correcto decir "ha sido prohibido por ley" Por otro lado se dice "no es obligatorio" pero nunca "no estás obligatorio", sin embargo si puedes decir "no estás obligado a dar propina" que quiere decir lo mismo que " no es obligatorio dar propina Espero haber aclarado tus dudas.
14 luglio 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!