Trova Inglese Insegnanti
elle089
Nós amamos-o VS Nós o amamos
Olá!
I ve just come across translations for one simple sentence "We love him", first time the right answer in my book was "Nós amamos-o", but second time it was already "Nós o amamos". Are both translations correct? If there grammatical difference or in meaning?
Thank you for your help
16 set 2014 11:28
Risposte · 15
5
A forma correta é "Nós o amamos." Em português, os pronomes pessoais (eu, tu, ele, nós, etc) são fatores de atração para os pronomes oblíquos (me, o, a, os, as, te), fazendo com que o pronome oblíquo apareça junto ao pronome pessoal.
17 settembre 2014
2
[PT-BR]
Olá,
The correct is "Nós o amamos". The other one is grammatically wrong.
16 settembre 2014
2
Hi,
You can use "Nós o amamos".
If you use the pronoun after the verb, you have to say "Nós amamo-lo", because the verb is finished on -s, but no one uses it and it sound really weird for me as a brazilian.
16 settembre 2014
Correct is: Nós o amamos - we love him or her
Or: Nós os amamos - we love them
15 novembre 2015
it's the same thing... only change the time that you are speaking... Nos amamos-o it's most used in texts classics... Nos o amamos it's more informal...sorry about my english.... i'm benigner too...
17 giugno 2015
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
elle089
Competenze linguistiche
Inglese, Tedesco, Ebraico, Coreano, Persiano (farsi), Portoghese, Russo, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Tedesco, Portoghese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

The Power of Storytelling in Business Communication
44 consensi · 9 Commenti

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
31 consensi · 6 Commenti

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
59 consensi · 23 Commenti
Altri articoli