Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Lydia
the use of 頂戴
I am wondering the difference between using 頂戴 and 下さい
I've seen it used on TV and it seems that whoever says 頂戴, appears to be a bit arrogant demanding something from another person. Also, little kids use that to ask their mom for something.
Could someone shed some light?
Thanks.
23 nov 2014 07:08
Risposte · 2
1
ちょうだい is noun, therefore by putting します(する) after the noun, you can make it formal speech. Actually, 頂戴 is not arrogant speech, littel kids are supposed to have used it arrogantly or abusively but 頂戴 itself not a bad expression to use. Rather, it indicates the close relationship with the person whom you are talking to when it is in good atmosphere. ちょうだい is allowed among your family members, close friends, a small restaurant which you used to go ,or your partner etc. But if you use this to youngers than you or the person whom you don't know or to the waitress in a big restaurant, it will be a bit oppressive sometimes.
If the first person is always subject when using 頂戴. On the contrary, the second or third person is always subject when using 下さい to take something from other.
ex)
- Please give me water.
(あなたは)わたしに水を下さい。
-I will take water from you.
(わたしは、あなたから)水を頂戴(します)。
- 名刺(めいし)を下さい。 This is not polite expression when exchanging the name card at the business field.
- 名刺を頂戴(いたします is more better)します。 Not bad, it would be appropriate when exchaiging the name card.
24 novembre 2014
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Lydia
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese, Tedesco, Giapponese, Coreano, Spagnolo
Lingua di apprendimento
Tedesco, Giapponese, Spagnolo
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
42 consensi · 17 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 consensi · 2 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 consensi · 4 Commenti
Altri articoli
