Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Skye
I have a korean question
'이해가 안돼요' '이해가 못해요' 차이가 뭐에요? 둘 다 '이해 할 수 없다' 뜻인데요...
Please answer in English :)
7 gen 2015 06:19
Risposte · 8
1
You can't use '이해가 못 해요'.
'이해가 안 되요' is right.
Because, '이해' is not a person.
'이해가 못 해요'는 수동으로 쓰여있지 않아서 들을 때 이상하게 들립니다. 당신이 이해를 못 한 거지 이해가 못 한 것이 아니기 때문에 수동으로 쓰인 '(나는) 이해가 안 되요)가 맞습니다
7 gennaio 2015
이해가 안 돼요 = I "do not" understand
이해 못 해요 = I "can not" understand
\^o^/
7 gennaio 2015
이해가 안돼요 하면 이헤하고 싶어도 이해할수가 없을때에는 쓰고 이해가 못해요는 이해하고 싶지도 않을때 씁니다 ^^
7 gennaio 2015
You can use two sentences in same situation! ^_^
7 gennaio 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Skye
Competenze linguistiche
Cinese (cantonese), Cinese (altro), Danese, Inglese, Giapponese, Coreano, Malese
Lingua di apprendimento
Cinese (cantonese), Danese, Inglese, Giapponese, Coreano, Malese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 consensi · 14 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
