Aviel Amar
Tutor della Community
¡Una canción española! ¡Hola a todos! Me encantaría que alguien pudiera ayudarme con la traducción de estas frases al inglés, o por lo menos explicarmelas en español. Son de una canción que se llama "Con el culo al aire" de un grupo español que se llama "Autoban". --------- Letras: Rodeado de anuncios al vicio De la compra insana con falta de juicios Y no tienes nada vas al precipicio CAPITAL ................ ............... y mi vida entera se me va a la mier** la presión explota y rompo con esta sociedad digo mira atrás pescados comilona lo a tria, ---------------- Traducción: Surrounded by commerciales _______ (¿Qué significa "Al vicio") about unhealthy shopping with lack of judges (¿Es correcto?) and you don't have nothing, you go to the CAPITAL cliff ................ ................. My entire life goes to **** the pressure explodes, and I break with this society I say: look behind - fish, ______________ -------------------------- ¡Muchas gracias! Aviel
15 feb 2015 19:49
Risposte · 6
2
Hola Aviel, La canción viene a ser una crítica a la gente y sociedad que vive por encima de sus posibilidades, que se cree rica pero en relidad no lo es (o sea, lo que le ha pasado a una parte importante de la sociedad española en los últimos años). "Rodeado de anuncios al vicio" = Viene a decir que estamos rodeados de anuncios y publicidad que te incitan a los vicios, a lo superficial, material... "De la compra insana con falta de juicios " = Incitados y rodeados de hábitos para comprar de manera compulsiva sin pensar en lo que estamos haciendo... La siguiente frase no está bien escrita (cambia "Y" por "si"): "Si no tienes nada vas al precipicio capital" = Si no tienes nada estás perdido (dentro del mundo del capital o capitalismo). Finalmente, la última frase del segundo párrafo también la tienes mal, es así: "Gomina, trajes caros, comida 'a lo Adriá'" = Gomina, trajes caros, comidas carísimas (la típica imagen del hombre de negocios rico: Pelo bien peinado con gomina, traje caro y siempre comiendo en carísimos restaurantes. 'A lo Adriá' se refiere al famoso cocinero español Ferrán Adriá, que hace varios años fue nombrado mejor cocinero del mundo y su restaurante (llamado "El Bulli") también fue declarado el mejor del mundo). Saludos ;-)
15 febbraio 2015
1
I think the first sentence sounds pretty weird (maybe because it is a song) Here you have several sentences with "vicio": http://es.thefreedictionary.com/vicio The only one "al vicio" I found is "Darse al vicio" BTW: Lyrics is translated into Spanish as "letra" (without "S") ;) Number 7 -> http://lema.rae.es/drae/?val=letra
16 febbraio 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!