"I would have though" en español
Hola a todos! Me gustaría traducir la construcción inglesa "I would have thought" en español pero no estoy seguro cual forma de verbo que usar!
Por ejemplo:
- I would have thought buying a train ticket would not be so difficult
- Habría pensado que comprar un boleto de tren no fuera tan difícil
- I would have thought things would develop a lot faster
- Habría pensado que se desarrollara más rápida la situación
- Who would have thought I'd be sitting here today with you?
- ¿Quién habría pensado que estuviera sentándome acá contigo?
Bueno. No es una construcción muy común y creo que "pensaría" o "esperaría" o algo así sería más común pero igual no estaba seguro si fuera "habría" o "hubiera" en estes casos.
Muchas gracias y un saludo!
Tim