她(虽然 )很不高兴,但还是答应了。(虽然,固然) ?
法国菜( 固然 )好吃,但意大利饭也很可口(虽然。固然)?
她(虽然 )不会为这样的事生气,但你这样做总有点儿不合适。(虽然,固然)?
虽然( conjunctive in modern Chinese, but meaning 'even being so, although beig so' in ancient Chinese and only used as predicate, though) should be the answer to All the sentences you gave above.
Acutually, 固然(adjective in moder Chinese, meaning 'in spite of something', but literally meaning 本来如此 'originally being so' in Ancient Chinese, used as predicate too) is Never used in any of the above senteces.
虽然 has changed into a pure conj. in Chinese, used with a sentence(possibly elliptical), both in the beginning and after the subjects.
固然 is an adv. in modern Chinese, used with a predicative phrase, and almost never used to start a sentence.
This is the first difference between the two, when they function to mean the equivalent sense.
虽然=although. Sentences put together with 虽然...但是(/还是)convey opposite meanings respectively, while those jointed with 固然...也 have compatible meanings.
And the second, and most important difference is that 虽然is a common word in both spoken and writing Chinese, while 固然is much formal/refined/literary, and this is the reason why in the third sentence 固然 other than 虽然 is suitable.