심장, 가슴, 마음,
I often find the words 심장, 가슴, 마음 and always be translated as "heart".
Can one replace each other?
Is there any difference in the meaning?
What kind of situation that makes them appropriate and not?
감사 함니다!
Sassafras already said it!
심장 is the term for the organ itself. Very literal and physical
가슴 actually means chest
마음 is more of a feeling/poetic/less literal/the idea of the heart
4 maggio 2015
1
0
0
심장 usually means the organ in a physical way.
가슴 means chest, not the heart.
마음 usually describe the feeling in a physiological way.
4 maggio 2015
1
0
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Laura Putri
Competenze linguistiche
Arabo, Inglese, Indonesiano, Giapponese, Coreano, Altro