Dasha
ännu/än ELLER även? I have encountered some difficulty when choosing the way to translate the word "even". Example: Det är mycket svårt att klara sig utan svenska i Sverige, men det är ÄNNU/AN ELLER ÄVEN svårare när man inte kan engelska heller. Could you give some tips on which word to use depending on the context? Other examples are much appreciated:)
7 mag 2015 14:54
Risposte · 3
5
In short you can translate "ännu" into even and "även" into also. So as an example. "Det är ännu svårare att göra sig förstådd i Sverige när man inte kan engelska." "It is even more difficult to make yourself understood in Sweden when you don't know English" "Jag tycker det är svårt att lära sig svenska, det är även svårt att lära sig engelska." "I find it difficult to learn Swedish, it's also difficult to learn English." Sometimes "även" can be used together with words like "fast", "när" and "om". This is to make a somethat negative tone to the diskussion. So the translation turns into "even though", "even when" and "even if". "Jag tycker det är svårt att lära mig svenska även fast jag pluggar jättemycket." "I find it difficult to learn Swedish even though I'm studying a lot." "Jag tycker det är svårt att lära mig svenska även när jag försöker mitt bästa." "I find it difficult to learn Swedish even when I try my best." "Jag kan nog inte flytta till Stockhom även om jag skulle få chansen. Jag har inte råd." "I probably can't move to Stockhom even if I would get the chance. I can't afford it." Naturally this isn't all to it, but something to start with. :) Good luck!
11 maggio 2015
Ännu :) När luftrören är svullna och man har mycket slem blir det även svårare för individen att andas. Man använder ofta "även svårare" när man ska förklara något, medan man använder ännu för att förstärka en skillnad.
9 maggio 2015
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!