Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
齐乐
I was so silly to believe him. Is this sentence right? I was so silly to believe him. Or:I was silly enough to believe him. Are they the same?
8 mag 2015 05:50
Risposte · 10
1
"So silly" means that you think you were very, very silly. "Silly enough" means that you think you were silly, but only enough to believe him. Think of it like a glass of water where the silliness is water. If you say you were "so silly", it's like the glass is overflowing. If you say you were "silly enough", it's like the glass is filled to the top, but not any more.
8 maggio 2015
1
I think the first one implies a greater degree of silliness on your part.
8 maggio 2015
I think the both are right, and have the same meaning becuse we have structure: be adj to do sth ( be so, too adj to do sth) => I was so silly to believe him be adj enough to do sth => I was silly enough to believe him. (I think, I don't use this sentence in this case, because be adj enough to do something means have a condition or ability to do sth . ex: he is tall enough to play basketball. hope it help you. have a nice day.
8 maggio 2015
They are the same but the first has a bit of bad grammar, The second one is good.
8 maggio 2015
Thanks! That really helps!
9 maggio 2015
Mostra altro
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!